Announcement

Collapse
No announcement yet.

Translation-Manager: Strings von extern übersetzen lassen?

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation-Manager: Strings von extern übersetzen lassen?

    Hallo

    Ich versuche ein Programm mit Mehrsprachigkeit zu schreiben.
    Das mit dem Translation-Manager ist im grunde eine gute sache, aber er hat für mich zu wenig funktionen!! :-(

    Nun zu meiner Frage:

    Ist es möglich die Strings, welche im Translation-Manager auf deutsch erscheinen zu exportieren und diese dann in einem File an eine aussenstehende Person zu schicken. Welche diese Strings dann übersetzen kann, sie mir wieder zurückschickt und ich diese wiederum einlesen kann.

    Also kurz gesagt möchte ich mir die Übersetzung von aussen (extern) machen lassen.

    Ich programmiere mit Delphi 5 Ent.

    Grüsse Silvan

  • #2
    gibt es da nicht die exportfunktion im xml format?

    dann bearbeiten lassen und dann per import eines xml files wieder einbinden ;-)

    mfg marcu

    Comment


    • #3
      hallo,

      ich habe auch das problem, dass übersetzung extern statt finden soll! eine export funktion konnte ich nicht entdecken!

      gruß

      marku
      Herzliche Grüße

      Markus Lemcke
      barrierefreies Webdesign

      Comment


      • #4
        Die Exportfunktion findest Du wenn du ein Woerterbuch anlegst

        Comment


        • #5
          hi manfred,

          könntest du es bitte etwas genauer beschreiben?
          bin gerade dabei mir das mit dem wöterbuch in der hilfe durchzulesen. habe das auch noch nicht gnz kapiert wie es funktioniert!

          gruß und danke!

          marku
          Herzliche Grüße

          Markus Lemcke
          barrierefreies Webdesign

          Comment


          • #6
            noch ne andere frage:
            den translation-manager darf ich mit den notwendigen bpl-dateien an dritte weitergeben oder?

            marku
            Herzliche Grüße

            Markus Lemcke
            barrierefreies Webdesign

            Comment


            • #7
              In der Delphi.txt von Dlephi 7 findet sich:<p>
              <i>11. Delphi-Dienstprogramme (Utilities)
              ================================================== =========
              Die in Delphi 7 enthaltenen Utility-Programme dürfen NICHT zusammen mit weitergegebenen Anwendungen weitergegeben werden. Unter anderem handelt es sich dabei um die folgenden Utility-Programme, es kann aber auch noch andere geben:

              SQL Explorer (nur Enterprise)
              SQL Monitor (nur Enterprise)
              Translation Manager (nur Enterprise)
              Database Explorer (nur Professional und Enterprise)
              Database Desktop (nur Professional und Enterprise)
              Openhelp (nur Professional und Enterprise)
              Package Collection Editor (nur Professional und Enterprise)
              WinSight (nur Professional und Enterprise)
              DCC32
              GREP
              TDump
              TLibImp
              Image Editor

              Weitere Lizenzierungsinformationen zur Weitergabe des Translation Managers finden Sie auf der Website von Borland, www.borland.com.
              </i><p>
              Mari
              Schöne Grüße, Mario

              Comment


              • #8
                danke für den hinweis mario!
                in der delphi-hilfe habe ich inzwischen dass hier entdeckt:
                <b>
                Die externe Version des Translation-Managers (ETM) kann von Übersetzern verwendet werden.
                </b>

                aber nun schaue ich mal auf die borland-seite!

                marku
                Herzliche Grüße

                Markus Lemcke
                barrierefreies Webdesign

                Comment


                • #9
                  Falls das Woerterbuch noch interesannt sein sollte:

                  Im Projekt mit Datei/Neu/Weitere/Resourcen DLL experte.

                  Nach entsprechenden Einstellungen gelangst du zum Translationsmanager.
                  Den zu uebersetzenden Eintrag mit der rechten Maustaste und dann mit
                  "Woerterbuch/String dem Woerterbuch hinzufuegen".
                  Somit werden alle Texte die zu uebersetzen sind in ein Woerterbuch eingetragen.

                  Oben links im Translationsmanager gibt es den Button "Uebersetzungswoerterbuch". (2ter von links).
                  Alles weitere ist selbsterklaerend.

                  Mit dem Woerterbuch braucht ein mehrmals vorhandener Text nur einmalig uebersetzt werden. Er kann dann automatisch bei jedem Auftreten aus dem Woerterbuch geholt werden

                  Comment


                  • #10
                    hi manfred,

                    danke für den hinweis!
                    habe inzwischen herausgefunden, dass man im translation-manager mit strg+a alles markieren kann (z.b. bei einem formular) und dann alle markierten einträge mit deinem beschriebenen kontextmenü ins wörterbuch eintragen kann!
                    das wörterbuch kann dann als rps-datei gespeichert werden und an einem externen übersetzer zusammen mit dem translation-manager weitergegeben werden!

                    mal ne frage zum faktor zeit:
                    wie groß(anzahl der formulare) war dein projekt und wie lange hast du gebraucht bis es komplett übersetzt war?

                    gruß

                    marku
                    Herzliche Grüße

                    Markus Lemcke
                    barrierefreies Webdesign

                    Comment


                    • #11
                      nochmal ne frage zum wörterbuch!
                      habe gerade bauklötze gestaunt.
                      ich habe probleme mit dem englisch modul gehabt.
                      deswegen habe ich alle sprachmodul ausser deutsch entfernt.
                      dann bin ich in den translation manager und habe dort die sprachen wieder hinzugefügt!

                      und siehe da, er hat wohl alle begriffe die im wörterbuch standen automatisch ersetzt! habe ich das richtig beobachtet?

                      so wäre ja das übersetzen, so fern die begriffe im wörterbuch stehen SUPERSCHNELL!!!!

                      ist das richtig?

                      gruß

                      marku
                      Herzliche Grüße

                      Markus Lemcke
                      barrierefreies Webdesign

                      Comment


                      • #12
                        noch ne frage!
                        wie bekomme ich die deutschen begriffe ins wörterbuch?
                        die praxis sieht ja so aus:
                        ich möchte, wenn mein delphi-projekt soweit vorbereitet ist, alle deutschen wörter ins wörterbuch bringen, das wörterbuch samt translation-manager dem übersetzer geben. der schreibt die übersetzungen rein und gibt die wörterbuch-datei wieder zurück oder?

                        gruß

                        marku
                        Herzliche Grüße

                        Markus Lemcke
                        barrierefreies Webdesign

                        Comment


                        • #13
                          In meinem Projekt befinden sich zur Zeit 67 Formulare.
                          Die Uebersetzung dauerte 2Tage (ins ENG).

                          Du Bekommst die Texte ins Woerterbuch, indem du deine Zielsprache waehlst. Datei/Neu/Weitere/Resourcen DLL Experte
                          Dann die Sprache waehlen. Es sind nun alle originaldaten (deutsch) in der Zielsprache enthalten. Nun kannst du die Texte die zu uebersetzen sind ins Woerterbuch eintragen.
                          Daten die du nicht uebersetzen moechtest (z.B Position der Kompo) kannst du mit Strg T als uebersetzt markieren. Spaeter hast Du das damit einfacher. Bei Aenderungen werden die Forms mit noch zu uebersetzende Infos mit einem roten Rahmen versehen.

                          Das mit der automatischen Uebersetzung hast Du richtig erkannt.
                          Ein wort das 20mal vorkommt braucht du nur 1mal einzutragen

                          Comment


                          • #14
                            hallo manfred,

                            hast du jeden einzelnen begriff ins wörterbuch hinzugefügt?
                            ich bin da faul, ich markiere alles mit strg+a und füge die komplette markierung ins wörterbuch!

                            was mich halt noch irretiert ist, dass das ding, bei der fremdsprache den string vom orginal rein schreibt, anstatt es LEER zu lassen! dann hast du bei der übernahme ins wörterbuch in beiden sprachen(=spalten) was drin und musst die rechte spalte leeren, was aber im wörterbuch wohl gar nicht geht!
                            wie hast du das gemacht?

                            das mit strg T ist ein guter tipp, danke!

                            gruß

                            markus

                            p.s. wie lösche ich einträge aus dem wörterbuch
                            Herzliche Grüße

                            Markus Lemcke
                            barrierefreies Webdesign

                            Comment


                            • #15
                              Ich habe mir zunaechst die Arbeit gemacht, alle nicht zu uebersetzenden Infos wie Position, Groesse, SQL Strings... mit Strg T als uebersetzt zu kennzeichnen. Bleiben nur noch die Zeilen uebrig die zu uebersetzen sind (sofern Du einen Filter auf nur nicht uebersetzte Anzeigen setzt).

                              Du kannst mit festhalten der Schift Taste und der Maus -wenn Du auf die Durchnummerierung links neben der ID klikst- mehrere Zeile markieren und den Status mit Strg T aendern.

                              Wozu die "rechte Spalte" leeren?
                              Ich habe (in ENG) die Texte direkt ins Woerterbuch uebersetzt.
                              In FRA habe ich das Woerterbuch als XML exportiert und unserer Produktbetreuung uebergeben. Diese hat die XML in Office2003 Excel importiert und die resultierende XLS unserem Uebersetzer gegeben.
                              Die Uebersetzer wollten nicht mit dem TM arbeiten. Sie bevorzugen (leider :-( ) Office Produkte

                              Comment

                              Working...
                              X