Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kontakt mit Borland aufnehmen

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kontakt mit Borland aufnehmen

    Hallo,

    Ich würde gerne Kontakt mit Borland aufnehmen, wegen unseren Problemen in Bezug auf Translation-Manager!
    wie macht man das am besten?

    Gruß

    Markus
    Herzliche Grüße

    Markus Lemcke
    barrierefreies Webdesign

  • #2
    Hallo Marcus,

    Borland GmbH (0 61 03) 9 79-0
    Robert-Bosch-Str. 11
    63225 Langen
    Fax (0 61 03) 9 79-2 90
    Internet: http://www.borland.com

    (www.telefonbuch.de)

    und dann Durchfragen. Ich glaube aber nicht, das Du damit Erfolg hast.

    MFG
    Andr&#233

    Comment


    • #3
      > Ich glaube aber nicht, das Du damit Erfolg hast.

      Vor allem da ja alle älteren Delphi-Versionen eh schon nicht mehr unter Wartung stehen. Entweder Zahlen oder besser z.B. direkt in entsprechende Borland-Newsgroups posten

      Comment


      • #4
        okay, danke ihr beiden!!
        Herzliche Grüße

        Markus Lemcke
        barrierefreies Webdesign

        Comment


        • #5
          Hallo

          ich hab früher auch mit dem Translation-Manager von Borland gearbeitet, dann aber wegen der vielen Probleme damit aufgegeben. Als Alternative kann ich das Produkt "Localizer" von einer ukrainischen Firma (www.korzh.com) empfehlen. Damit bin sehr zufrieden

          Comment


          • #6
            Hallo Jürgen,

            habe mir ne demo von dem localizer runtergeladen.
            Die doku ist aber komplett in Englisch und somit dauert es sehr lange bis man sich durchgeackert hat.
            kannst du mir kurz erklären wie das ding funktioniert und wie die lizensierung funktioniert wenn ich mich für das produkt entscheide?

            besten dank im vorraus!

            marku
            Herzliche Grüße

            Markus Lemcke
            barrierefreies Webdesign

            Comment


            • #7
              Hallo Markus,

              das mit der Lizensierung geht so: Wenn man das Produkt kauft, erhält man eine Lizenzdatei, die einen Registry-Eintrag setzt, dann sind die Begrenzungen der Test-Versoin aufgehoben.

              Das Aktivieren in einem Projekt geht wie folgt

              In Delphi den Menüpukt "Localizer/Project Settings" aktivieren. Es erscheint ein Fenster mit den Einstellungen für Localizer. Dort das Häkchen bei "Localization Enabled" aktivieren. Dann ggf. noch die "Base Language" setzen (vermutlich Deutsch), der Rest der Einstellungen kann erst mal übernommen werden.
              Dadurch wird eine Localizer-Unit in das Projekt eingebunden. Mehr braucht man nicht, insbesondere muss nicht auf jedem Formular eine zusätzliche Komponente plaziert werden (hab ich bei anderen Produkten schon gehabt).

              Dann den Menüpunkt "Localizer/Language Manager" aktivieren (evtl. vorher noch "Localizer/Refresh language files", weiß ich aber nicht mehr so genau). Es erscheint das eigentliche Übersetzungsfenster. Dort "File/Create New language" aktivieren, die Zielsprache auswählen und fleißig übersetzen. Das Tolle an dem Language Manager (findet sich im Verzeichnis ..KLIB\localizer\langmngr) ist, dass man ihn an den Enduser (oder einen Übersetzer) weitergeben kann. Der kann dann sogar eine neue Sprache (wie oben beschrieben) anlegen, ohne dass im Programm was geändert werden muss.

              Um den Sprachwechssel im Programm zu realisieren, legt man im Hauptmenü des Hauptfensters ein MenuItem an (z.B.mniLanguage). Im OnCreate-Ereignis des Hauptfenster kann dann dieser Menüeintrag automatisch mit Untereinträgen "gefüttert" werden (in Abhängigkeit von den installierten Sprachen):

              // Dafür sorgen, dass eine Exception ausgelöst wird, wenn PopulateMenu (s.u.) versagt
              LocalizerOnFly.ErrorReaction := erException;

              // Den Registry-Schlüssel definieren, in dem die zuletzt verwendete Sprache abgelegt wird, wenn dort nichts steht, wir die Native-Language verwendet
              LocalizerOnFly.InitReg( 'Software\<Firma>\<Programm>', '' );

              try
              LocalizerOnFly.PopulateMenu( mniLanguage, 1 );
              except
              mniLanguage.Visible := false;
              end;

              Anschließend findet man im Programm Untermenüeinträge zu mniLanguage. Über deren Ereignisbehandlung kümmert sich Localizer, da braucht man nichts zu tun.

              Ich benutze die Version Localizer Pro "On the fly", bei einer anderen Version mag die Vorgehensweise etwas anders sein (aber nicht elementar).

              Übrigens: String-Konstanten (z.B. für Meldungen) sollten als ResourceString definiert werden

              Comment


              • #8
                Hallo Jürgen,

                Vielen Dank für deine auführliche erklärung!
                Das man nicht auf jedem Formular eine zusätzliche komponente plazieren muss, hört sich gut an!
                Aber wie komme ich an die ganzen captions und texte von den komponenten ran?
                werden die in eine extra datei exportiert die ich dann samt Language Manager dem übersetzer geben kann?

                wie gut ist die hilfe?

                wie groß war dein projekt (anzahl der Units) und wie lange hast du für das übersetzen gebraucht?

                das mit den string-konstanten ist wohl überall so!

                gruß und danke!

                marku
                Herzliche Grüße

                Markus Lemcke
                barrierefreies Webdesign

                Comment


                • #9
                  >Aber wie komme ich an die ganzen captions und texte von den komponenten ran? werden die in eine extra datei exportiert die ich dann samt Language Manager dem übersetzer geben kann?

                  Der Localizer erzeugt folgende Dateien

                  <Programm-name>.ntv.lng: Enthält die Texte, Captions usw. in der "Native Language", diese Datei muss an den Übersetzer gegeben werden

                  <Programm-Name>.<Sprache>.lng: Enthält die übersetzten Texte in der <Sprache> (z.B. .EN.lng für Englisch), diese Datei kann vom Übersetzer erzeugt werden (dann muss er einen neue Sprache im LanguageManager anlegen) oder man erzeugt die Sprache selbst (alle Text sind dann natürlich noch "unübersetzt") und gibt sie dann an den Übersetzer. Wenn der alles übersetzt hat, liefert er sie wieder zurück. In Delphi muss dann der Menüpunkt "Localizer/Refresh Language files" aktiviert werden, umd die eigentlichen Resourcen-Dateien zu erzeugen (die heißen dann <Programm-Name>.<Sprache>, also z.B. Testproramm.EN (ohne .lng), die mit ausgeliefert werden müssen.

                  >wie gut ist die hilfe?
                  Bin immer gut zurecht gekommen, hab sie aber auch nicht oft gebraucht (die ganze Prozedur ist eigenlich ziemlich einfach)

                  >wie groß war dein projekt (anzahl der Units) und wie lange hast du für das übersetzen gebraucht?
                  Werden wohl so über 100 units sein, Mein Programm ist als exe ca. 6,5 MB groß. darauf kommt es aber auch nicht an. Es hängt halt von der Anzahl der zu übersetzenden Texte, Captions usw. ab (davon hängt dann auch die Dauer ab). Wenn man mal 30 bis 60 sec. pro zu übersetzenden String rechnet, kann man es sicher ganz gut abschätzen.

                  Der LanguageManager übersetzt im übrigen alle gleichlautenden Texte "in einem Rutsch", d.h. wenn identische Bezeichnungen häufig vorkommen, geht's ziemlich schnell

                  Comment


                  • #10
                    okay!
                    vielen dank
                    Herzliche Grüße

                    Markus Lemcke
                    barrierefreies Webdesign

                    Comment


                    • #11
                      hallo jürgen,

                      ich habe die demo vom localizer installiert, aber im delphi finde ich diesen Menüpunkt "Localizer/Project Settings" nirgends!
                      Im startmenü ist eine Programmgruppe und dort ist ein Language Manager, aber mehr gibt es nicht!

                      gruß

                      marku
                      Herzliche Grüße

                      Markus Lemcke
                      barrierefreies Webdesign

                      Comment

                      Working...
                      X